Proverbi – Sprichwörter des Italienischen
Auch in Italien tauschen die Menschen gerne Weisheiten und Lebensregeln in Form von Sprichwörtern oder Redewendungen aus. Oft gleichen sich die italienischen und deutschen Sprichwörter bis aufs Wort. Manchmal gibt es aber auch Fälle, wo eine wörtliche Übersetzung ins Italienische keinen Sinn ergeben würde und Sie die Italiener wahrscheinlich mit großen Augen anstarren würden, da sie nicht verstehen, was Sie ihnen mitteilen wollen.
Wie bereits erwähnt, gibt es im Italienischen einige Sprichwörter, die den deutschen Wort für Wort entsprechen. Hier finden Sie einige dieser italienische Sprichwörter und ihre deutschen Entsprechungen:
Italienisches Sprichwort | Deutsche Entsprechung |
---|---|
Non lodare il giorno prima della sera. | Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben. |
A caval donato non si guarda in bocca. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
Amor vecchio non fa ruggine. | Alte Liebe rostet nicht. |
Aiutati che Dio ti aiuta. | Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott. |
Il tempo guarisce tutte le ferite. | Die Zeit heilt alle Wunden. |
Chi la dura la vince. | Beharrlichkeit führt zum Ziel. |
Il mattino ha l’oro in bocca. | Morgenstund hat Gold im Munde. |
L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. | Besuch ist wie Fisch, nach drei Tagen stinkt er. |
Bisogna battere il ferro finché è caldo. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. |
Gratis Online-Sprachkurs
Lernen Sie kostenlos die wichtigsten 300 Wörter auf Italienisch.
Überzeugen Sie sich selbst davon, wie Sie viel schneller lernen, als Sie es für möglich gehalten hätten.
Entdecken Sie, wie Ihnen Italienisch lernen Spaß macht und leicht fällt – und wie Sie dieser Kurs motiviert wirklich jeden Tag zu lernen.
Sie werden überrascht sein, wie schnell Sie mit diesem Kurs voran kommen werden!
AnzeigeWeitaus interessanter sind jedoch die italienischen Sprichwörter, die, wenn man sie wörtlich ins Deutsche übersetzen würde, keine Ähnlichkeiten zu den deutschen Sprichwörtern aufweisen.
Beide Varianten drücken zwar das Gleiche aus, jedoch wird die Bedeutung mit anderen Bildern ausgedrückt.
Italienisches Sprichwort | Wörtliche Übersetzung | Deutsche Entsprechung |
---|---|---|
Chi la fa l’aspetti. | Wer es macht, erwartet es. | Wie du mir, so ich dir. |
Chi ha tempo, non aspetti tempo. | Wer Zeit hat, erwartet die Zeit nicht. | Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen. |
Chi ha fatto trenta, può 31. | Wer 30 machte, kann 31 machen. | Wer A sagt, muss auch B sagen. |
Chi vivrà, vedrà. | Wer leben wird, wird es sehen. | Es ist noch nicht aller Tage Abend. |
Non dire quattro se non ce l’hai nel sacco. | Sag nicht 4 wenn du es nicht im Sack hattest. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
Chi tardi arriva, male alloggia. | Wer zu spät kommt, der wohnt schlecht. | Den Letzten beißen die Hunde. |
Il denaro fa girare il mondo. | Das Geld lässt dich die Welt umkreisen. | Geld regiert die Welt. |
Fare di una sciocchezza una questione di stato. | Aus einer Dummheit eine Staatsfrage machen. | Aus einer Mücke einen Elefanten machen. |
Morto un Papa, se ne fa un’altro. | Stirbt ein Papst, kürt man einen anderen. | Niemand ist unersetzlich. |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. | Besser ein Ei heute als ein Huhn morgen. | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. |
Chi di spada ferisce, di spada perisce. | Wer mit dem Schwert verletzt, stirbt durch das Schwert. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. |
La notte porta consiglio. | Die Nacht bringt den Rat. | Man soll eine Sache überschlafen |
Mal comune, mezzo gaudio. | Schlechte Gemeinschaft, halbe Wonne. | Geteiltes Leid ist halbes Leid. |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Die Katze geht solange an den Speck bis sie ihre Pfote einbüßt. | Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht. |
Occhio che non vede, cuore che non duole. | Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. |
Una ciliegia tira l’altra. | Eine Kirsche zieht die andere hinter sich. | Der Appetit kommt beim Essen. |
Anche l’occhio vuole la sua parte. | Auch das Auge will seinen Teil. | Das Auge isst mit. |
Hiermit ist unsere kleine Reise in die Welt der italienischen Weisheiten beendet. Leider konnten wir Ihnen nur eine kleine Auswahl von Sprichwörtern zur Verfügung stellen. Wenn Sie mehr erfahren möchten, stöbern Sie doch mal durchs Internet. Dort werden sie viele interessante Seiten zum Thema italienische Sprichwörter finden.
Viel Spaß dabei und beim Anwenden dieser kleinen Weisheiten!
Quelle: Sprachenlernen24
Mit dem Absenden eines Kommentars stimmst du unserer Datenschutzerklärung und der Speicherung von dir angegebener, personenbezogener Daten zu.
Die Kommentare werden vor der Freischaltung geprüft. Es besteht kein Anspruch auf Veröffentlichung eines Kommentars.