Lernen Sie gerade Niederländisch? Oder möchten Sie Ihre bereits vorhandenen Kenntnisse ein wenig auffrischen oder vertiefen? Dann haben wir hier genau das Richtige für Sie!

  • Wir möchten Ihnen hier ein Teilgebiet der niederländischen Grammatik vorstellen, das deutschen Muttersprachlern häufig einige Schwierigkeiten bereitet: das Passiv.
  • Desweiteren gehen wir auch auf das Diminutiv ein, gemeinhin auch bekannt als Verniedlichungs- oder Verkleinerungsform.

Das Passiv im Niederländischen

Zunächst erklären wir, wie das Passiv im Präsens, Imperfekt, Perfekt und Plusquamperfekt gebildet wird und worin hier die Schwierigkeiten für deutsche Muttersprachler bestehen. Anschließend können Sie gleich versuchen, das Gelernte in einer kleinen Übungsaufgabe anzuwenden.

Im Niederländischen bildet man jede Passivkonstruktion mit einer Form der Verben worden (dt. werden) oder zijn (dt. sein) und einem Partizip.

Das Präsens und das Imperfekt des Passivs werden mit dem Hilfsverb worden gebildet.

Präsens:

ik word gezien ich werde gesehen
jij/u wordt gezien du wirst/Sie werden gesehen
hij/zij/het wordt gezien er/sie/es wird gesehen
wij worden gezien wir werden gesehen
jullie worden gezien ihr werdet gesehen
zij worden gezien sie werden gesehen

Achtung:
Viele deutsche Muttersprachler bringen das deutsche Hilfsverb worden mit dem niederländischen durcheinander.

Das deutsche worden wird ebenfalls für Passivformen verwendet, jedoch nicht im Präsens, sondern im Perfekt und Plusquamperfekt: ich bin/war gesehen worden.

Wie Sie später feststellen werden, gibt es bei der Passivbildung im Niederländischen keine Entsprechung für dieses deutsche worden.

Imperfekt:

ik werd gezien ich wurde gesehen
jij/u werd gezien du wurdest/Sie wurden gesehen
hij/zij/het werd gezien er/sie/es wurde gesehen
wij werden gezien wir wurden gesehen
jullie werden gezien ihr wurdet gesehen
zij werden gezien sie wurden gesehen

Achtung:
Auch hier besteht wieder die Gefahr, das deutsche Hilfsverb mit dem niederländischen zu verwechseln. Im Deutschen wird werden zur Bildung des Passivs im Präsens verwendet (wir werden gesehen), im Niederländischen hingegen für Passivformen im Imperfekt.

Das Perfekt und Plusquamperfekt des Passivs werden mit einer Form des Verbs zijn gebildet.

Beim Perfekt verwendet man die Präsensform von zijn:

ik ben gezien ich bin gesehen worden
jij/u bent gezien du bist/ Sie sind gesehen worden
hij/zij/het is gezien er/sie/es ist gesehen worden
wij zijn gezien wir sind gesehen worden
jullie zijn gezien ihr seid gesehen worden
zij zijn gezien sie sind gesehen worden

Achtung:
Im Niederländischen gibt es – anders als im Deutschen – keinen Unterschied zwischen dem Vorgangspassiv und dem Zustandspassiv im Perfekt: Somit kann man de vuilnisbak is schoongemaakt sowohl mit der Mülleimer ist sauber gemacht worden (Vorgangspassiv) als auch mit der Mülleimer ist gesäubert (Zustandspassiv) übersetzen.

Das Plusquamperfekt wird mit der Imperfektform von zijn gebildet:

ik was gezien ich war gesehen worden
jij/u was gezien du warst/Sie waren gesehen worden
hij/zij/het was gezien er/sie/es war gesehen worden
wij waren gezien wir waren gesehen worden
jullie waren gezien ihr wart gesehen worden
zij waren gezien sie waren gesehen worden

Wie bereits vorher erwähnt, existiert im Niederländischen kein Äquivalent für die deutsche Hilfsverbform worden im Perfekt und Plusquamperfekt. Achten Sie also darauf, dass Sie im Niederländischen nicht noch ein worden nach dem Partizip einfügen: ik ben/was gezien worden hört sich für deutsche Ohren richtig an, ist aber falsch!

Wird in einem Satz mit Passivkonstruktion der Handelnde genannt, so verwendet man im Niederländischen immer die Präposition door: Niederländisch: Ik werd gezien door mijn moeder. Deutsch: Ich wurde von meiner Mutter gesehen.

Sie haben nun viel über das niederländische Passiv und seine Tücken erfahren. Versuchen Sie doch gleich, das Gelernte in der folgenden Übung anzuwenden!

Übungsaufgabe zum Passiv im Niederländischen

Übersetzen Sie bitte folgende Sätze ins Niederländische:
1. Ich wurde von einem Hund gebissen.
2. Wir waren von ihm begrüßt worden.
3. Du wirst von uns empfangen.

Übersetzen Sie nun bitte diese Sätze ins Deutsche:
1. Mijn vader wordt opgebeld door zijn zus.
2. Zij werden daarover geïnformeerd.
3. Ik ben gezocht door mijn ouders.

Hier finden Sie die Lösung zu dieser Übersetzungsübung
1. Aufgabe: Übersetzen Sie bitte folgende Sätze ins Niederländische:

1. Ich wurde von einem Hund gebissen. = Ik werd door een hond gebeten.
2. Wir waren von ihm begrüßt worden. = Wij waren begroeten door hem.
3. Du wirst von uns empfangen. = Jij wordt door ons ontvangen.

2. Aufgabe: Übersetzen Sie nun bitte diese Sätze ins Deutsche:

1. Mijn vader wordt opgebeld door zijn zus. = Mein Vater wird von seiner Schwester angerufen.
2. Zij werden daarover geïnformeerd. = Sie wurden darüber informiert.
3. Ik ben gezocht door mijn ouders. = Ich bin von meinen Eltern gesucht worden.

Das Diminutiv im Niederländischen – Mehr als nur klein und niedlich

„Schätzchen, gib mir doch mal schnellchen die Autoschlüsselchen!“

Klingt dieser Satz für Sie ein wenig seltsam? Ja? Nicht für einen Niederländer! Das Diminutiv, gemeinhin auch bekannt als Verniedlichungs- oder Verkleinerungsform, erfreut sich im Niederländischen größter Beliebtheit.

Während es im Deutschen vor allem eingesetzt wird, um bestimmte Gegenstände oder Personen zu verniedlichen (Häuschen) oder um Kosenamen zu bilden (Hansilein), kann im Niederländischen nahezu jeder Gegenstand in die Diminutivform gesetzt werden. Selbst bei Adjektiven und Adverbien scheuen sich die Niederländer nicht, Diminutivformen zu bilden!

Dabei bedeutet die Verwendung des Diminutivs im Niederländischen keineswegs zwangsläufig, dass etwas verniedlicht werden soll. Was ein Niederländer sonst noch meinen könnte, wenn er „in Diminutivformen“ spricht, möchten wir Ihnen hier zeigen.

Wie wird das Diminutiv im Niederländischen gebildet?

Zunächst einmal ist nicht nur der Gebrauch, sondern auch die Bildung dieser grammatischen Besonderheit im Niederländischen wesentlich komplexer als im Deutschen.

Während man auf Deutsch lediglich die Wahl zwischen den Endungen -chen oder -lein hat, existieren im Niederländischen gleich fünf verschiedene Diminutivendungen: -je, -tje, -etje, -pje und -kje!

Beispiele:

Grundform Diminutivform deutsche Übersetzung *
huis huisje Haus
tante tantetje Tante
rekening rekeningetje Rechnung
film filmpje Film
woning woninkje Wohnung

* Anmerkung: Hier finden Sie die Übersetzung der Grundformen der niederländischen Beispielwörter, da die Bedeutungen der Diminutivformen je nach Kontext unterschiedlich sind und im Deutschen häufig mit der Grundform übersetzt werden müssen (siehe auch die Beispielsätze im folgenden Abschnitt über die Bedeutungen des Diminutivs)

Die Auswahl der richtigen Endung ist abhängig von der Rechtschreibung und Aussprache des jeweiligen Wortes, von dem das Diminutiv gebildet werden soll und erfolgt nach bestimmten Regeln, auf die wir hier nicht näher eingehen können.

Doch auch ohne die genauen Regeln der Bildung zu kennen, ist es nicht allzu schwierig, Diminutivformen zu erlernen. Da das Diminutiv im Niederländischen sehr häufig verwendet wird, werden Sie überall darauf stoßen. Wenn Sie ein paar niederländische Texte lesen oder sich gesprochenes Niederländisch anhören und versuchen, sich die Diminutivformen einzuprägen, werden sie Ihnen mit Sicherheit schon bald geläufig sein!

Welche Bedeutungen besitzt das Diminutiv im Niederländischen und in welchen Kontexten wird es verwendet?

Die Vielfalt der Bedeutungen des Diminutivs im Niederländischen steht dessen Bildung in nichts nach: Neben der „traditionellen“ Verkleinerungs- und Verniedlichungsfunktion können Meinungen, Stimmungen, Bewertungen, sowie Vorlieben und Abneigungen durch Diminutivformen ausgedrückt werden.

Diminutiv im Niederländischen bei Verkleinerung:

een glaasje bier ein kleines Glas Bier
Tim had tijdens zijn studie een kamertje gehuurd. Tim hatte während seines Studiums ein kleines Zimmer gemietet.

Diminutiv im Niederländischen bei Verniedlichung:

Wim is een lief jongetje. Wim ist ein lieber Junge.
Mijn ouders zijn naar een leuk huisje verhuisd. Meine Eltern sind in ein nettes Haus gezogen.

Diminutiv im Niederländischen bei Geringschätzung und Abwertung:

Wat een raar vrouwtje! Was für eine komische Frau!
Hans is zo kinderachtig, hij is eerder nog een jongetje dan een man! Hans ist so kindisch, er ist noch eher ein kleiner Junge als ein Mann!

Diminutiv im Niederländischen bei Gefallen und Sympathie:

Heb je zin in een lekker wandelingetje? Hast du Lust auf einen schönen Spaziergang?
Ik heb morgen een dagje vrij. Ich habe morgen einen Tag frei.

Diminutiv im Niederländischen bei Beschönigung und Abmilderung:

Het is nog wel donkertjes buiten. Es ist noch ziemlich dunkel draußen.
Ik ben helemaal niet bang voor het testje. Ich habe überhaupt keine Angst vor der Prüfung.

Diminutiv im Niederländischen bei Adjektiven und Adverbien:
Für Deutsche oftmals überraschend und ungewohnt ist die Tatsache, dass im Niederländischen auch Adjektive und Adverbien im Diminutiv stehen können:

Kan je eventjes* komen kijken? Kannst du schnell mal herkommen und schauen?
Daarna gaan we nog knusjes* bij elkaar zitten. Danach setzen wir uns dann noch gemütlich zusammen.
Het is wel wat frisjes* buiten. Es ist schon ein bisschen kühl draußen.

* Anmerkung: Bei Adjektiven und Adverbien erhalten die Diminutivendungen zusätzlich ein -s.
Das -s ist eigentlich ein Kennzeichen für Pluralformen (z.B. de huisjes – die Häuschen), verliert bei Adjektiven und Adverbien im Diminutiv aber diese Funktion.

Wie Sie gerade sehen konnten, passt das Diminutiv in sämtlichen Lebenslagen und ist somit ein absolutes „Muss“ für jeden Niederländisch-Lerner. Wenn Sie von nun an eine niederländische Zeitung aufschlagen oder niederländischen Gesprächen lauschen, werden Ihnen die vielen Diminutivformen mit Sicherheit nur so ins Auge (bzw. ins Ohr) springen.

Der auf Deutsch etwas seltsam klingende erste Satz hieße auf Niederländisch übrigens Schatje, geef me toch eventjes de autosleuteltjes! und würde eigentlich ganz einfach mit Schatz, gib mir doch mal schnell die Autoschlüssel! übersetzt werden.

Die Grundformen der Diminutive in diesem Satz finden Sie hier:

Diminutivform Grundform deutsche Übersetzung
schatje schat Schatz, Schätzchen
eventjes even gerade; mal schnell/eben
de autosleuteltjes de autosleutels die Autoschlüssel

Wir hoffen, dass wir Ihnen mit dem Passiv einen interessanten Teil der niederländischen Grammatik näherbringen konnten und dass es Ihnen Spaß gemacht hat, mit dem Diminutiv in einen sehr charakteristischen Teil der niederländischen Grammatik einzusteigen.

Weitere Informationen

Wir wünschen weiterhin viel Freude beim Sprachenlernen!

Quelle: Sprachenlernen24

Niederländische Grammatik
1 Stern2 Sterne3 Sterne4 Sterne5 Sterne 5,00 von 5 Punkten, basierend auf 2 abgegebenen Stimmen.
Loading...